Varför Disney + Undertexter kan vinna Streaming Wars - / Film

දැකීමට කුමන චිත්රපටයක්ද?
 

disney + tekniska svårigheter



'Streaming Wars' är här, så mycket är säkert. Med ett vansinnigt antal streamingtjänster som lanserar detta och nästa år, och licensavtal för biblioteksinnehåll som skiftar i kölvattnet av de nya plattformarna, teoretiserar alla vad som kommer att bli den största dragningen framöver. Är det originalinnehåll som Mandalorianen eller The Morning Show ? Är det att ha en show som du spelar i bakgrunden efter en lång arbetsdag som Vänner eller Kontoret ? Blir animation en ny stridsplats med Studio Ghibli-filmer och Nickelodeon blir heta egenskaper för HBO Max respektive Netflix?

För många familjer kommer ingen av dem att vara det som hjälper dem att bestämma vilken service de ska gå till. En sak som verkligen betyder något men aldrig tas upp i alla jämförelsetjänster för streamingtjänster är helt enkelt att kunna titta på något som hela familjen kan förstå - med hjälp av undertexter.



Min familj kommer ursprungligen från Venezuela, så spanska är vårt modersmål, men vi har bott i Norge under de senaste åtta åren. Även om mina syskon och jag nu talar flytande norska, kan samma sak inte sägas för mina föräldrar, som fortfarande har problem med att titta på vissa filmer och program på engelska även om de perfekt kan hålla en konversation på det språket. Precis som miljontals människor runt om i världen har vi Netflix. Problemet är att norska Netflix inte ens erbjuder engelska undertexter för det mesta av biblioteksinnehållet, och de flesta Video-On-Demand-tjänster anger inte tillgängliga undertexter för deras titlar förrän efter att du hyr eller men dem. Detta gör att vi hittar något att titta på som hela familjen kan ha lite av en svår uppgift, vilket tvingar oss att vänta månader på fysiska medier som importeras från ett annat land, eller till och med piratkopiera innehållet vi redan betalar för att bara hitta spanska undertexter online.

Undertexter är allvarligt underskattade och vitala

Undertexter är en funktion som inte många verkligen tänker på under strömmande eran. För invandrarfamiljer som flyttar till ett nytt land, eller till och med människor som vill lära sig ett nytt språk, är det en oerhört användbar funktion att ha undertexter. Det är både ett sätt att hålla kontakten med dina rötter och inte glömma ditt modersmål, och ett underhållande sätt att lära sig ett språk. Problemet är att streamingtjänster (och till och med VOD-webbplatser) för det mesta bara erbjuder undertexter på språket i det land som användaren befinner sig i, och kanske även engelska.

Motorn 'Inofficiell Netflix online-sökning online' uNoGS , låter användaren se vilken Netflix-region som innehåller en viss titel, och även på vilka språk du kan titta på den. En snabb blick visar att för det mesta är titlar endast tillgängliga med originalspråket och ett alternativ att titta på språket i den region du är. Undantaget är i Europa, där några länder innehåller undertexter för sina grannländer. Till exempel inkluderar de flesta titlar i Spaniens Netflix-bibliotek även dubbning och undertexter på portugisiska, tyska och ibland italienska och franska.

För att undvika piratkopierande innehåll och för att gå runt denna fråga har en VPN blivit en kraftfull allierad. Det gör att min familj kan prenumerera på ett antal streamingtjänster som åtminstone erbjuder engelska undertexter och förhoppningsvis lite innehåll på spanska. Vi betalar för Netflix, Amazon Prime Video, Hulu och nu Disney +, men om vi inte tittar på det ursprungliga innehållet på varje plattform är det bara Latinamerikansk (eller Spaniens) Netflix som garanterar spanska undertexter för sitt innehållsbibliotek.

Det stora undantaget från detta är originalinnehåll. Netflix och nu även Apple TV + erbjuder en mängd undertexter (och i Netflix fall dubbning) för sitt ursprungliga innehåll på språket i alla regioner de är tillgängliga i. Even Hulu erbjuder spanska undertexter för alla sina ursprungliga TV-program och filmer, men Amazon Prime inte (åtminstone i USA - Prime Video är hit eller miss internationellt). Om det är enkelt att komma åt en prenumeration på en streamingtjänst, varför är det så svårt att kunna njuta av innehållet utan att behöva pausa och förklara för någon som inte behärskar engelska vad i helvete händer? Alla har pratat om DVD-bonusfunktionernas död i strömmande eran, men sällan har vi pratat om att tiden när du kan ha ett stort antal undertexter på en DVD-utgåva också tar slut.

Är Disney + svaret?

Detta leder mig till Disney +. Vid lanseringstillfället erbjuder den nya streamingtjänsten en blandning av ljud och undertexter på engelska, spanska, kanadensiska franska och holländska, vilket är vettigt med tanke på att Netflix-konkurrenten endast är tillgänglig i USA, Kanada och Nederländerna för tillfället. Allt deras originalinnehåll erbjuder både ljudspår och undertexter på dessa språk, men det är deras bibliotek med äldre titlar som är mest överraskande. Mycket av deras animerade innehåll, som Star Wars: The Clone Wars, Gravity Falls , Fördjupning och Simpsons erbjuder inte undertexter, men ljudspår på spanska, kanadensiska franska och nederländska, förmodligen för att de aldrig sändes undertexter på dagen och Disney inte ville beställa helt nya undertexter. Även om en av föreställningarna förmodligen inte kopierades när den först sändes, motverkar plattformen detta genom att erbjuda undertexter istället. Den klassiska Fox Kids-showen X-Men: The Animated Series erbjuder inte nederländsk dubbning, men det har undertexter. Märkligt nog, även om plattformen ännu inte är tillgänglig utanför de listade länderna, har ett antal äldre titlar redan italienska och franska undertexter tillgängliga.

Detta är särskilt användbart när det gäller familjevänligt innehåll, som verkar vara Disneys fokus. Alla deras animerade filmer och program kan ses som dubbade, så att publiken både kan uppleva innehållet som de gjorde under sin barndom och bevara sitt modersmål. När det gäller spanska undertexter verkar det som om Disney har varit bekymrad över att presentera alternativ ett tag, åtminstone i USA. Redan före lanseringen av Disney + erbjöd alla Disney-filmer på amerikanska Netflix valet av både spanska ljudspår och spanska undertexter, precis som de gör på DVD- och Blu-Ray-utgåvor.

När fler streamingtjänster börjar debutera och kampen för nytt originalinnehåll fortsätter blir det det äldre biblioteksinnehållet som betyder mest. Även om Apple TV + har en massa nya program med A-listas talang bifogade, har de inget som kan hjälpa till att fördröja tiden mellan nya avsnitt. Netflix blev titan det är idag inte bara på grund av deras ursprungliga program, utan på grund av det enorma biblioteket med titlar. Disney + släpper bara nytt innehåll på fredagar, men det är det stora antalet äldre titlar som är plattformens största överklagande.

Även om dessa nya program har undertexter och ljudspår som speglar mångfalden av dess tittare, är det det äldre innehållet och dess undertexter som kan bli den slutgiltiga stridsplatsen för de kommande strömmande krig. Nästan alla Netflix-regioner har Vänner tillgänglig för tillfället, men ändå kan du bara titta på det på det land där du befinner dig. Under tiden låter Disney + dig njuta av galenskapen och konstigheten i Fuzzbucket på vilket språk du vill. Kommer HBO Max att följa efter? Och vad fan ska Quibi göra? Bara tiden kommer att visa, men här hoppas Disney + undertexter blir normen snarare än undantaget.